Одним із найважливіших критеріїв успішної публікації наукової статті у міжнародних журналах баз даних Scopus та Web of Science є академічний переклад англійською мовою.
Ваша стаття може мати найцікавіший зміст, наукову новизну, оформлення згідно з усіма існуючими вимогами, проте некоректний переклад може разом перекреслити всі переваги Вашої роботи та її просто не приймуть до публікації з позначкою «poor English», дослівно «бідна англійська»🤦♀️🤦♂️.
Для того щоб не допустити такої неприємності, необхідно враховувати ряд особливостей.
Академічна англійська – більш суха та лаконічна, в ній не використовується така кількість обертів та синонімів, яку ми звикли застосовувати в нашій мові. Для уникнення повторів деяких слів у реченнях, ми змінюємо їх на схожі за змістом, щоб не втратити цілісність своєї пропозиції. В академічному ж перекладі це неприпустимо, так як може призвести до плутанини, і іноземний читач просто не зрозуміє, що автор мав на увазі. У наукових статтях дуже важливо, щоб кожен термін був зрозумілим і однозначним, і інші автори могли орієнтуватися на Вашу працю під час проведення своїх досліджень.
Саме тому кожна стаття, перед поданням її на розгляд до журналів Scopus або WoS, проходить два етапи: академічний переклад та пруфрідінг – вичитування перекладеної статті носієм мови, що гарантує успішне рецензування статті та її прийняття до публікації в науковому журналі. По суті, пруфрідінг – це доведення перекладеного іноземною мовою матеріалу до досконалості, з урахуванням усіх особливостей та нюансів цієї мови. Зміст статті у ній не змінюється, правиться лише стилістика, форма і логіка викладу.
Наша команда професіоналів допоможе вирішити труднощі, пов’язані з академічним перекладом та пруфрідінгом англійської мови.