Перевод на академический английский язык

Одним из важнейших критериев успешной публикации научной статьи в международных журналах баз данных Скопус да Сеть науки есть академический перевод на английский язык.

Ваша статья может иметь самое интересное содержание, научную новизну, оформление согласно всем существующим требованиям, однако некорректный перевод может вместе перечеркнуть все преимущества Вашей работы и просто не примут к публикации с пометкой «бедный английский», дословно "бедный английский»🤦‍♀️🤦‍♂️.

Для того чтобы не допустить такой неприятности, необходимо учитывать ряд особенностей.

Академический английский – более сухой и лаконичный, в ней не используется такое количество оборотов и синонимов, которую мы привыкли применять в нашем языке. Во избежание повторов некоторых слов в предложениях, мы меняем их на похожие по содержанию, чтобы не потерять целостность своего предложения. В академическом же переводе это недопустимо, так как может привести к путанице, и иностранный читатель просто не поймет, что автор имел в виду. В научных статьях очень важно, чтобы каждый термин был понятным и однозначным, и другие авторы могли ориентироваться на ваш труд во время проведения своих исследований.

Именно поэтому каждая статья, перед представлением ее на рассмотрение в журналы Скопус или WoS, проходит два этапа: академический перевод да пруфридинг – вычитывание переведенной статьи носителем языка, что гарантирует успешное рецензирование статьи и ее принятие в публикацию в научном журнале. По сути, пруфридинг – это доведение переведенного на иностранный язык материала до совершенства, с учетом всех особенностей и нюансов этого языка. Содержание статьи в ней не меняется, правится только стилистика, форма и логика изложения.

Наша команда профессионалов поможет решить трудности, связанные с академическим переводом и пруфридингом английского языка.

Вектор логотипа профессиональной команды