One of the most important criteria for successful publication of a scientific article in international database journals Scopus and Web of Science there are academic translation into English.
Your article can have the most interesting content, scientific innovation, registration in accordance with all existing requirements, however, an incorrect translation can erase all the advantages of your work and it will simply not be accepted for publication with the mark "poor English», literally "poor english»🤦♀️🤦♂️.
In order to prevent such trouble, it is necessary to take into account a number of features.
Academic English is more dry and concise, it does not use such a number of turns and synonyms, which we are used to using in our language. To avoid repeating some words in sentences, we change them to similar content, in order not to lose the integrity of your offer. In an academic translation, this is unacceptable, as it can lead to confusion, and a foreign reader simply will not understand, what the author meant. In scientific articles, it is very important, so that each term is clear and unambiguous, and other authors could refer to your work during their research.
That is why every article, before submitting it for review to journals Scopus or WoS, passes two stages: academic translation and proofreading - proofreading of the translated article by a native speaker, which guarantees the successful review of the article and its acceptance for publication in a scientific journal. Essentially, Proofreading is bringing material translated into a foreign language to perfection, taking into account all the peculiarities and nuances of this language. The content of the article does not change in it, only stylistics is corrected, form and logic of presentation.
Our team of professionals will help solve difficulties, related to academic translation and proofreading of the English language.